TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:08:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第二十一 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhị thập nhất     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch   學品第二十五   học phẩm đệ nhị thập ngũ 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩欲學一切智, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học nhất thiết trí , 當云何學?」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩若盡學則學一切智, đương vân hà học ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tận học tức học nhất thiết trí , 若離學則學一切智。若無生無滅無起無染無性, nhược/nhã ly học tức học nhất thiết trí 。nhược/nhã vô sanh vô diệt vô khởi vô nhiễm Vô tánh , 如虛空法界寂靜等學,則學一切智。 như hư không Pháp giới tịch tĩnh đẳng học ,tức học nhất thiết trí 。 」須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩盡學離 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tận học ly 學乃至法界寂靜等學,則學一切智者, học nãi chí Pháp giới tịch tĩnh đẳng học ,tức học nhất thiết trí giả , 是等當云何作?」 佛言:「須菩提!汝若如是說, thị đẳng đương vân hà tác ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ nhược như thị thuyết , 是等云何作者。須菩提!於汝意云何, thị đẳng vân hà tác giả 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 如來證如如故得名如來, Như Lai chứng như như cố đắc danh Như Lai , 是如有盡、有所作不?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?如無盡相亦無所作。 thị như hữu tận 、hữu sở tác bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?như vô tận tướng diệc vô sở tác 。 」 佛言:「須菩提!於汝意云何,如來證如如故得名如來, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,Như Lai chứng như như cố đắc danh Như Lai , 是如有生有滅有起有染有得有證不?」 須菩 thị như hữu sanh hữu diệt hữu khởi hữu nhiễm hữu đắc hữu chứng bất ?」 tu bồ 提言:「不也, Đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩學一切智亦復如是。 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết trí diệc phục như thị 。 須菩提!是故菩薩摩訶薩若如是學者不盡如相, Tu-bồ-đề !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học giả bất tận như tướng , 如是學者是學一切智,如是學者是學般若波羅蜜多, như thị học giả thị học nhất thiết trí ,như thị học giả thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是學者是學佛地, như thị học giả thị học Phật địa , 如是學者是學佛十力、四無所畏等一切佛法乃至一切智智, như thị học giả thị học Phật thập lực 、tứ vô sở úy đẳng nhất thiết Phật Pháp nãi chí nhất thiết trí trí , 如是學者能到諸學彼岸,如是學者普能降伏魔及魔眾, như thị học giả năng đáo chư học bỉ ngạn ,như thị học giả phổ năng hàng phục ma cập ma chúng , 如是學者速得不退轉法,如是學者速坐道場, như thị học giả tốc đắc Bất-thoái-chuyển Pháp ,như thị học giả tốc tọa đạo tràng , 如是學者是學三轉十二行相法輪, như thị học giả thị học tam chuyển thập nhị hành tướng Pháp luân , 如是學者學自所行,如是學者學為他作所依怙法, như thị học giả học tự sở hạnh ,như thị học giả học vi/vì/vị tha tác sở y hỗ Pháp , 如是學者是學大慈大悲大喜大捨, như thị học giả thị học đại từ đại bi Đại hỉ đại xả , 如是學者學度眾生界,如是學者是學不斷佛種, như thị học giả học độ chúng sanh giới ,như thị học giả thị học bất đoạn Phật chủng , 如是學者學開甘露門。 như thị học giả học khai cam lộ môn 。 須菩提!此廣大學是最上學,凡夫下劣人不能如是學。 Tu-bồ-đề !thử quảng đại học thị tối thượng học ,phàm phu hạ liệt nhân bất năng như thị học 。 若有能調御一切眾生,欲與一切眾生為依怙者, nhược hữu năng điều ngự nhất thiết chúng sanh ,dục dữ nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị y hỗ giả , 欲出過一切眾生界者,彼能如是學。若如是學者, dục xuất quá/qua nhất thiết chúng sanh giới giả ,bỉ năng như thị học 。nhược/nhã như thị học giả , 不墮地獄、餓鬼、畜生等趣,不生阿修羅界, bất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh đẳng thú ,bất sanh A-tu-la giới , 不生邊地,不生旃陀羅族,不生下姓種族, bất sanh biên địa ,bất sanh chiên đà la tộc ,bất sanh hạ tính chủng tộc , 不生種種卑賤巧業等族。如是學者, bất sanh chủng chủng ti tiện xảo nghiệp đẳng tộc 。như thị học giả , 不失一目不盲兩目,亦不角睞,不聾不啞,不傴僂,不攣躄。 bất thất nhất mục bất manh lượng (lưỡng) mục ,diệc bất giác lãi ,bất lung bất ách ,bất ủ lũ ,bất luyên tích 。 不醜陋,不麁惡,不形殘,不異相, bất xú lậu ,bất thô ác ,bất hình tàn ,bất dị tướng , 亦無疥癩癰疽乾痟等病,不壞諸根人相圓滿, diệc vô giới lại ung thư kiền 痟đẳng bệnh ,bất hoại chư căn nhân tướng viên mãn , 音聲清巧眾所愛樂。須菩提!又菩薩摩訶薩如是學者, âm thanh thanh xảo chúng sở ái lạc/nhạc 。Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả , 不害他命,不盜他物,不行邪染, bất hại tha mạng ,bất đạo tha vật ,bất hạnh/hành tà nhiễm , 不虛妄言亦不兩舌復不惡口,不無義語,不生貪著, bất hư vọng ngôn diệc bất lưỡng thiệt phục bất ác khẩu ,bất vô nghĩa ngữ ,bất sanh tham trước , 不起瞋惱,不住邪見,不邪命活,不修邪命法, bất khởi sân não ,bất trụ tà kiến ,bất tà mạng hoạt ,bất tu tà mạng Pháp , 不畜破戒眷屬,不近非法者,不生長壽天, bất súc phá giới quyến thuộc ,bất cận phi pháp giả ,bất sanh trường thọ Thiên , 雖入諸禪而不隨禪生。 tuy nhập chư Thiền nhi bất tùy Thiền sanh 。 何以故?菩薩以能成就善巧方便故。 hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ năng thành tựu thiện xảo phương tiện cố 。 而菩薩成就何等善巧方便?所謂從般若波羅蜜多相應出生善巧方便, nhi Bồ Tát thành tựu hà đẳng thiện xảo phương tiện ?sở vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng xuất sanh thiện xảo phương tiện , 是故菩薩雖入諸禪而不隨禪生。 thị cố Bồ Tát tuy nhập chư Thiền nhi bất tùy Thiền sanh 。 須菩提!菩薩摩訶薩能如是學者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học giả , 即得清淨十力、清淨四無所畏乃至清淨一切佛法。 tức đắc thanh tịnh thập lực 、thanh tịnh tứ vô sở úy nãi chí thanh tịnh nhất thiết Phật Pháp 。 」須菩提白佛言:「世尊!一切法自性本來清淨, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp tự tánh bản lai thanh tịnh , 菩薩摩訶薩云何復得清淨十力、清淨四無所 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà phục đắc thanh tịnh thập lực 、thanh tịnh tứ vô sở 畏乃至清淨一切佛法耶?」 佛告須菩提言:「如 úy nãi chí thanh tịnh nhất thiết Phật Pháp da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như 是,如是!須菩提!一切法自性本來清淨, thị ,như thị !Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp tự tánh bản lai thanh tịnh , 菩薩摩訶薩於是一切法自性本來清淨中, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị nhất thiết pháp tự tánh bản lai thanh tịnh trung , 如理修學般若波羅蜜多,不驚不怖不退不沒。 như lý tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kinh bất bố bất thoái bất một 。 須菩提!彼諸愚異生等於如是法不知不見, Tu-bồ-đề !bỉ chư ngu dị sanh đẳng ư như thị pháp bất tri bất kiến , 以不知不見故無所覺了。 dĩ bất tri bất kiến cố vô sở giác liễu 。 是故菩薩摩訶薩發勤精進於中修學,自所學已, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát phát cần tinh tấn ư trung tu học ,tự sở học dĩ , 令諸異生等於是法中如理修學、實知實見。 lệnh chư dị sanh đẳng ư thị Pháp trung như lý tu học 、thật tri thật kiến 。 菩薩摩訶薩由如是學故, Bồ-Tát Ma-ha-tát do như thị học cố , 即得清淨十力、清淨四無所畏乃至清淨一切佛法。 tức đắc thanh tịnh thập lực 、thanh tịnh tứ vô sở úy nãi chí thanh tịnh nhất thiết Phật Pháp 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是學者,悉能了知一切眾生心心所行。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,tất năng liễu tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng 。 須菩提!譬如大地少出閻浮檀金, Tu-bồ-đề !thí như Đại địa thiểu xuất diêm phù đàn kim , 多諸荊棘砂礫草木等類。一切眾生亦復如是, đa chư kinh cức sa lịch thảo mộc đẳng loại 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị , 於眾生聚中少能愛樂修學般若波羅蜜多者, ư chúng sanh tụ trung thiểu năng ái lạc tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 多有愛樂修學聲聞、緣覺法門。 đa hữu ái lạc/nhạc tu học Thanh văn 、duyên giác Pháp môn 。 須菩提!又如眾生聚中少有修彼輪王業者,但多修彼諸小王業。 Tu-bồ-đề !hựu như chúng sanh tụ trung thiểu hữu tu bỉ luân Vương nghiệp giả ,đãn đa tu bỉ chư Tiểu Vương nghiệp 。 須菩提!當知眾生聚中少有行於般若波羅蜜多道 Tu-bồ-đề !đương tri chúng sanh tụ trung thiểu hữu hạnh/hành/hàng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đạo 者,多有行於聲聞、緣覺道者,亦復如是。 giả ,đa hữu hạnh/hành/hàng ư Thanh văn 、duyên giác đạo giả ,diệc phục như thị 。 「須菩提!又如眾生聚中少有修彼帝釋福業, 「Tu-bồ-đề !hựu như chúng sanh tụ trung thiểu hữu tu bỉ Đế Thích phước nghiệp , 但多修彼諸天子業。 đãn đa tu bỉ chư Thiên Tử nghiệp 。 須菩提!當知眾生聚中少有修習般若波羅蜜多行者, Tu-bồ-đề !đương tri chúng sanh tụ trung thiểu hữu tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa hành giả , 多有修習聲聞、緣覺行者,亦復如是。 đa hữu tu tập Thanh văn 、duyên giác hành giả ,diệc phục như thị 。 須菩提!又如眾生聚中少有修彼梵王福業,但多修彼諸梵眾業。 Tu-bồ-đề !hựu như chúng sanh tụ trung thiểu hữu tu bỉ Phạm Vương phước nghiệp ,đãn đa tu bỉ chư phạm chúng nghiệp 。 須菩提!當知眾生聚中少有不退轉於阿耨 Tu-bồ-đề !đương tri chúng sanh tụ trung thiểu hữu Bất-thoái-chuyển ư A nậu 多羅三藐三菩提者, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề giả , 多有退轉於阿耨多羅三藐三菩提者,亦復如是。須菩提!以是義故, đa hữu thoái chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố , 當知眾生聚中少有能發阿耨多羅三藐三 đương tri chúng sanh tụ trung thiểu hữu năng phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提心者, Bồ-đề tâm giả , 於少能發心中又復少能如理修行者, ư thiểu năng phát tâm trung hựu phục thiểu năng như lý tu hành giả , 於少能修行中又復少能修習般若波羅蜜多相應行者, ư thiểu năng tu hành trung hựu phục thiểu năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng hành giả , 於少能修習相應行中又復少能於阿耨多羅三藐三菩提住不退轉 ư thiểu năng tu tập tướng ứng hạnh/hành/hàng trung hựu phục thiểu năng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trụ/trú Bất-thoái-chuyển 者。 giả 。 須菩提!是故諸菩薩摩訶薩若欲在少中少者,應當修習般若波羅蜜多。 Tu-bồ-đề !thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục tại thiểu trung thiểu giả ,ứng đương tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩修學是般若波羅蜜多者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 不生雜染心、不生疑惑心、不生憎嫉心、不生慳悋心、不生破戒心、不生瞋惱心、 bất sanh tạp nhiễm tâm 、bất sanh nghi hoặc tâm 、bất sanh tăng tật tâm 、bất sanh xan lẫn tâm 、bất sanh phá giới tâm 、bất sanh sân não tâm 、 不生懈怠心、不生散亂心、不生愚癡心。又, bất sanh giải đãi tâm 、bất sanh tán loạn tâm 、bất sanh ngu si tâm 。hựu , 須菩提!菩薩摩訶薩應修學是般若波羅蜜多。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?此般若波羅蜜多能護諸波羅蜜多、 hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng hộ chư Ba-la-mật-đa 、 能受諸波羅蜜多、能取諸波羅蜜多、能集諸 năng thọ chư Ba-la-mật-đa 、năng thủ chư Ba-la-mật-đa 、năng tập chư 波羅蜜多、能攝諸波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 、năng nhiếp chư Ba-la-mật-đa 。 須菩提!譬如六十二見,身見中攝, Tu-bồ-đề !thí như lục thập nhị kiến ,thân kiến trung nhiếp , 諸波羅蜜多於般若波羅蜜多中攝,亦復如是。 chư Ba-la-mật-đa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung nhiếp ,diệc phục như thị 。 須菩提!又如士夫所有諸根,皆悉於其命根中攝, Tu-bồ-đề !hựu như sĩ phu sở hữu chư căn ,giai tất ư kỳ mạng căn trung nhiếp , 一切善法皆於般若波羅蜜多中攝,亦復如是。 nhất thiết thiện pháp giai ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung nhiếp ,diệc phục như thị 。 須菩提!又如士夫命根滅時諸根皆滅, Tu-bồ-đề !hựu như sĩ phu mạng căn diệt thời chư căn giai diệt , 菩薩摩訶薩亦復如是,若智慧滅時一切善法而亦隨滅。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã trí tuệ diệt thời nhất thiết thiện pháp nhi diệc tùy diệt 。 須菩提!是故菩薩摩訶薩若欲護諸波羅蜜多, Tu-bồ-đề !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục hộ chư Ba-la-mật-đa , 若欲攝諸波羅蜜多者, nhược/nhã dục nhiếp chư Ba-la-mật-đa giả , 應當修學是般若波羅蜜多。又, ứng đương tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu , 菩薩摩訶薩若欲於一切眾生中福德最勝為上首者, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục ư nhất thiết chúng sanh trung phước đức tối thắng vi/vì/vị thượng thủ giả , 應當修學是般若波羅蜜多。 ứng đương tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」復次,佛言:「須菩提!於汝意云何, 」phục thứ ,Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 三千大千世界一切眾生是為多不?」 須菩提白佛言:「世尊! tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh thị vi/vì/vị đa bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! 但此閻浮提中所有眾生尚多無數, đãn thử Diêm-phù-đề trung sở hữu chúng sanh thượng đa vô số , 何況三千大千世界一切眾生。 hà huống tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh 。 」 佛言:「須菩提!假使如是三千大千世界一切眾生, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !giả sử như thị tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh , 一一修行皆住菩薩地,或有一人盡其壽命, nhất nhất tu hành giai trụ/trú  Bồ Tát địa ,hoặc hữu nhất nhân tận kỳ thọ mạng , 以諸飲食、衣服、臥具、醫藥及餘樂具, dĩ chư ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược cập dư lạc/nhạc cụ , 供養如是三千大千世界諸菩薩眾。 cúng dường như thị tam thiên đại thiên thế giới chư Bồ-tát chúng 。 此人以是因緣得福多不?」 須菩提言:「甚多,世尊!甚多, thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa , 善逝!」 佛言:「須菩提!若復有人於一彈指頃能修行是般若波羅蜜 Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã phục hưũ nhân ư nhất đạn chỉ khoảnh năng tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật 多者,其所得福倍勝於前。 đa giả ,kỳ sở đắc phước bội thắng ư tiền 。 何以故?般若波羅蜜多廣大利益諸菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại lợi ích chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 復能護助阿耨多羅三藐三菩提故。 phục năng hộ trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 須菩提!是故諸菩薩摩訶薩若欲於一切眾生中最勝無上, Tu-bồ-đề !thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục ư nhất thiết chúng sanh trung tối thắng vô thượng , 若欲與一切眾生為所依怙,若欲偏入諸佛境界, nhược/nhã dục dữ nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị sở y hỗ ,nhược/nhã dục Thiên nhập chư Phật cảnh giới , 若欲具足佛功德法,若欲得佛遊戲神通, nhược/nhã dục cụ túc Phật công đức Pháp ,nhược/nhã dục đắc Phật du hí thần thông , 若欲作佛大師子吼,若欲得佛諸所行處, nhược/nhã dục tác Phật Đại sư tử hống ,nhược/nhã dục đắc Phật chư sở hạnh xứ/xử , 若欲普以三千大千世界大會說法。 nhược/nhã dục phổ dĩ tam thiên đại thiên thế giới đại hội thuyết Pháp 。 須菩提!菩薩摩訶薩若欲成就如是等功德利者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục thành tựu như thị đẳng công đức lợi giả , 應學是般若波羅蜜多。學是般若波羅蜜多, ưng học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿諸功德利者,無有是處。 bất năng viên mãn chư công đức lợi giả ,vô hữu thị xứ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩亦具足聲聞功德利耶?」 佛言: 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc cụ túc Thanh văn công đức lợi da ?」 Phật ngôn : 「須菩提!菩薩摩訶薩亦學是聲聞法, 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc học thị thanh văn Pháp , 亦具足聲聞功德之利。 diệc cụ túc Thanh văn công đức chi lợi 。 須菩提!菩薩摩訶薩雖如是學、如是知、得如是利,而不於中生住著心。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy như thị học 、như thị tri 、đắc như thị lợi ,nhi bất ư trung sanh trụ/trú trước tâm 。 菩薩摩訶薩亦說彼聲聞法,而不取是法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thuyết bỉ thanh văn Pháp ,nhi bất thủ thị pháp 。 須菩提!若菩薩摩訶薩如是學者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả , 能為一切世間天、人、阿修羅等作大福田, năng vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng tác Đại phước điền , 而菩薩所作福田最上最勝,過餘聲聞、緣覺所有福田。 nhi Bồ Tát sở tác phước điền tối thượng tối thắng ,quá/qua dư Thanh văn 、duyên giác sở hữu phước điền 。 須菩提!如是學者是行般若波羅蜜多, Tu-bồ-đề !như thị học giả thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 得近一切智,不捨般若波羅蜜多,不離般若波羅蜜多。 đắc cận nhất thiết trí ,bất xả Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 如是學者不退失一切智,遠離聲聞、緣覺心, như thị học giả bất thoái thất nhất thiết trí ,viễn ly Thanh văn 、duyên giác tâm , 得近阿耨多羅三藐三菩提。 đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『此是般若波羅蜜多, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此名般若波羅蜜多, thử danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 學是般若波羅蜜多故當得一切智。』須菩提!若如是分別者, học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố đương đắc nhất thiết trí 。』Tu-bồ-đề !nhược như thị phân biệt giả , 不名修學般若波羅蜜多。 bất danh tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多不生分別,無知無見亦無所得, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh phân biệt ,vô tri vô kiến diệc vô sở đắc , 以如是不分別、無知見、無所得故, dĩ như thị bất phân biệt 、vô tri kiến 、vô sở đắc cố , 是名修學般若波羅蜜多。 thị danh tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」  幻喻品第二十六 」  huyễn dụ phẩm đệ nhị thập lục 爾時, nhĩ thời , 帝釋天主即起是念:「若菩薩摩訶薩修學是般若波羅蜜多者,尚能勝過一切眾生, đế thích Thiên chủ tức khởi thị niệm :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thượng năng thắng quá nhất thiết chúng sanh , 何況成就阿耨多羅三藐三菩提者。 hà huống thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 是故當知,若有人愛樂一切智者, thị cố đương tri ,nhược hữu nhân ái lạc nhất thiết trí giả , 彼人得大善利善自活命, bỉ nhân đắc Đại thiện lợi thiện tự hoạt mạng , 何況能發阿耨多羅三藐三菩提心者,當知是人為一切眾生共所敬愛, hà huống năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,đương tri thị nhân vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cọng sở kính ái , 普能調御一切眾生。」 帝釋天主作是念已, phổ năng điều ngự nhất thiết chúng sanh 。」 đế thích Thiên chủ tác thị niệm dĩ , 即時化諸曼陀羅華,滿自掌中散於佛上。華散佛已, tức thời hóa chư mạn đà la hoa ,mãn tự chưởng trung tán ư Phật thượng 。hoa tán Phật dĩ , 合掌向佛作如是言:「世尊!若有發阿耨多羅三 hợp chưởng hướng Phật tác như thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu phát A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提心者, miểu tam-Bồ-đề tâm giả , 普願得成阿耨多羅三藐三菩提,普願圓滿一切佛法, phổ nguyện đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phổ nguyện viên mãn nhất thiết Phật Pháp , 圓滿一切智相應之法,圓滿自然智法,圓滿無漏法, viên mãn nhất thiết trí tướng ứng chi Pháp ,viên mãn tự nhiên trí Pháp ,viên mãn vô lậu Pháp , 普願一切眾生度生死岸證涅槃道, phổ nguyện nhất thiết chúng sanh độ sanh tử ngạn chứng Niết Bàn đạo , 攝眾生心普令圓滿。世尊!我見生死中有種種苦, nhiếp chúng sanh tâm phổ lệnh viên mãn 。Thế Tôn !ngã kiến sanh tử trung hữu chủng chủng khổ , 我不欲令初發阿耨多羅三藐三菩提心者, ngã bất dục lệnh sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 於一念中有所退轉, ư nhất niệm trung hữu sở thoái chuyển , 又不欲令已得安住阿耨多羅三藐三菩提者,於一念中或生退轉, hựu bất dục lệnh dĩ đắc an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ư nhất niệm trung hoặc sanh thoái chuyển , 是故我欲普令成就阿耨多羅三藐三菩提。 thị cố ngã dục phổ lệnh thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?能發心者, hà dĩ cố ?năng phát tâm giả , 廣大利益悲愍一切世間天、人、阿修羅等。自得度已,復於一切眾生起如是心, quảng đại lợi ích bi mẫn nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng 。tự đắc độ dĩ ,phục ư nhất thiết chúng sanh khởi như thị tâm , 未解脫者普令解脫,未得度者普令得度, vị giải thoát giả phổ lệnh giải thoát ,vị đắc độ giả phổ lệnh đắc độ , 未涅槃者普令涅槃。世尊!若有善男子、善女人, vị Niết-Bàn giả phổ lệnh Niết-Bàn 。Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於初發心菩薩所,以彼所有諸功德法生隨喜心, ư sơ phát tâm Bồ-tát sở ,dĩ bỉ sở hữu chư công đức Pháp sanh tùy hỉ tâm , 若於久修習菩薩所生隨喜心, nhược/nhã ư cửu tu tập Bồ Tát sở sanh tùy hỉ tâm , 若於住不退轉菩薩所生隨喜心, nhược/nhã ư trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sở sanh tùy hỉ tâm , 若於一生補處菩薩所生隨喜心, nhược/nhã ư nhất sanh bổ xứ Bồ-tát sở sanh tùy hỉ tâm , 於如是等能生隨喜心善男子、善女人, ư như thị đẳng năng sanh tùy hỉ tâm Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 當說何者得福德多?」佛告帝釋天主言:「憍尸迦!妙高山王尚可稱 đương thuyết hà giả đắc phước đức đa ?」Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !diệu cao sơn Vương thượng khả xưng 量知其限數, lượng tri kỳ hạn số , 彼善男子、善女人以是諸隨喜心所獲福德,不可稱量知其限數。 bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức ,bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。 「憍尸迦!又如四大洲界亦可稱量知其限數, 「Kiêu-thi-ca !hựu như tứ đại châu giới diệc khả xưng lượng tri kỳ hạn số , 彼善男子、善女人以是諸隨喜心所獲福德, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức , 不可稱量知其限數。 bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。 憍尸迦!又如小千世界亦可稱量知其限數,彼善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !hựu như Tiểu Thiên thế giới diệc khả xưng lượng tri kỳ hạn số ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以是諸隨喜心所獲福德,不可稱量知其限數。 dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức ,bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。 憍尸迦!又如中千世界亦可稱量知其限數, Kiêu-thi-ca !hựu như Trung Thiên thế giới diệc khả xưng lượng tri kỳ hạn số , 彼善男子、善女人以是諸隨喜心所獲福德, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức , 不可稱量知其限數。 bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。 憍尸迦!又如三千大千世界亦可稱量知其限數, Kiêu-thi-ca !hựu như tam thiên đại thiên thế giới diệc khả xưng lượng tri kỳ hạn số , 彼善男子、善女人以是諸隨喜心所獲福德,不可稱量知其限數。 bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức ,bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。 」帝釋天主白佛言:「世尊!若有人不能於初發 」đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân bất năng ư sơ phát 心菩薩所,乃至不能於一生補處菩薩所, tâm Bồ Tát sở ,nãi chí bất năng ư nhất sanh bổ xứ Bồ-tát sở , 生隨喜心者,當知是人惡魔所著、為魔眷屬, sanh tùy hỉ tâm giả ,đương tri thị nhân ác ma sở trước/trứ 、vi/vì/vị ma quyến thuộc , 從彼魔天命終而來生此。 tòng bỉ Ma Thiên mạng chung nhi lai sanh thử 。 何以故?是諸隨喜心而能破壞諸惡魔故。又復, hà dĩ cố ?thị chư tùy hỉ tâm nhi năng phá hoại chư ác ma cố 。hựu phục , 若人能生諸隨喜心者, nhược/nhã nhân năng sanh chư tùy hỉ tâm giả , 是人應以隨喜功德迴向阿耨多羅三藐三菩提, thị nhân ưng dĩ tùy hỉ công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以是迴向故而能增長阿耨多羅三藐三菩提。是故當知, dĩ thị hồi hướng cố nhi năng tăng trưởng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố đương tri , 能生如是諸隨喜心者,是人不離佛、不離法、不離僧, năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả ,thị nhân bất ly Phật 、bất ly Pháp 、bất ly tăng , 增長一切最勝功德。 tăng trưởng nhất thiết tối thắng công đức 。 」佛告帝釋天主言:「如是, 」Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!若有人能生如是諸隨喜心者, như thị !Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả , 是人不離佛、不離法、不離僧,增長一切最勝功德。又, thị nhân bất ly Phật 、bất ly Pháp 、bất ly tăng ,tăng trưởng nhất thiết tối thắng công đức 。hựu , 憍尸迦!若善男子、善女人能生如是諸隨喜心者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả , 當知是善男子、善女人速得值佛。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tốc đắc trị Phật 。 」帝釋天主白佛言:「如是,世尊!如是, 」đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như thị , 善逝!善男子、善女人能生如是諸隨喜心者, Thiện-Thệ !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả , 是善男子、善女人速得值佛。又復,以是隨喜善根力故, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tốc đắc trị Phật 。hựu phục ,dĩ thị tùy hỉ thiện căn lực cố , 在在所生人所尊重恭敬讚歎。 tại tại sở sanh nhân sở tôn trọng cung kính tán thán 。 是善男子、善女人,眼根清淨不觀惡色, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhãn căn thanh tịnh bất quán ác sắc , 耳根清淨不聞惡聲,鼻根清淨不嗅惡香,舌根清淨不了惡味, nhĩ căn thanh tịnh bất văn ác thanh ,Tỳ căn thanh tịnh bất khứu ác hương ,thiệt căn thanh tịnh bất liễu ác vị , 身根清淨不染非觸。又復,不墮惡趣, thân căn thanh tịnh bất nhiễm phi xúc 。hựu phục ,bất đọa ác thú , 生人、天道。 sanh nhân 、thiên đạo 。 何以故?是善男子、善女人成就無量無數隨喜善根故,常樂利樂一切眾生, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thành tựu vô lượng vô số tùy hỉ thiện căn cố ,thường lạc/nhạc lợi lạc nhất thiết chúng sanh , 以能生是隨喜心故, dĩ năng sanh thị tùy hỉ tâm cố , 而能增長阿耨多羅三藐三菩提行,漸漸得成阿耨多羅三藐三菩提。 nhi năng tăng trưởng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,tiệm tiệm đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是善男子、善女人得菩提已, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc Bồ-đề dĩ , 廣度無量無數眾生普令涅槃。 quảng độ vô lượng vô số chúng sanh phổ lệnh Niết-Bàn 。 」佛告帝釋天主言:「憍尸迦!如汝所說, 」Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết , 皆是如來威神護念。 giai thị Như Lai uy thần hộ niệm 。 若善男子、善女人能生如是諸隨喜心者,是善男子、善女人深種善根, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm chủng thiện căn , 以是善根廣為無量無數眾生作大利益。 dĩ thị thiện căn quảng vi/vì/vị vô lượng vô số chúng sanh tác Đại lợi ích 。 此因緣故,而能增長一切善法, thử nhân duyên cố ,nhi năng tăng trưởng nhất thiết thiện pháp , 漸漸得成阿耨多羅三藐三菩提。 tiệm tiệm đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!心如幻故, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tâm như huyễn cố , 云何以是心得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 佛告 vân hà dĩ thị tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 Phật cáo 尊者須菩提言:「於意云何, Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「ư ý vân hà , 汝見有心如幻耶?」須菩提言:「不也, nhữ kiến hữu tâm như huyễn da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!汝見幻相可得耶?」 須菩提言:「不也, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến huyễn tướng khả đắc da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!我不見有心如幻,亦不見幻相可得。 Thế Tôn !ngã bất kiến hữu tâm như huyễn ,diệc bất kiến huyễn tướng khả đắc 。 」 佛言:「須菩提!汝以是心是相可得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 須 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ dĩ thị tâm thị tướng khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 tu 菩提言:「不也,世尊!」 佛言:「須菩提!於意云何, Bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà , 若不見有心如幻及幻相者,離是心是相, nhược/nhã bất kiến hữu tâm như huyễn cập huyễn tướng giả ,ly thị tâm thị tướng , 汝見有法可得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 須菩 nhữ kiến hữu pháp khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 tu bồ 提言:「不也,世尊!離如幻心及彼幻相, Đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ly như huyễn tâm cập bỉ huyễn tướng , 亦不見有法可得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất kiến hữu pháp khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!若離如幻心及離幻相有法可見者, Thế Tôn !nhược/nhã ly như huyễn tâm cập ly huyễn tướng hữu pháp khả kiến giả , 是法亦不可說是有是無,是故一切法畢竟離中, thị pháp diệc bất khả thuyết thị hữu thị vô ,thị cố nhất thiết pháp tất cánh ly trung , 不可說有不可說無。若一切法畢竟離故, bất khả thuyết hữu bất khả thuyết vô 。nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh ly cố , 阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly , 般若波羅蜜多亦畢竟離。以一切法畢竟離故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tất cánh ly 。dĩ nhất thiết pháp tất cánh ly cố , 即無法可修亦無法可得,以一切法無所得故, tức vô Pháp khả tu diệc vô Pháp khả đắc ,dĩ nhất thiết pháp vô sở đắc cố , 阿耨多羅三藐三菩提亦不可得。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất khả đắc 。 以是畢竟離故菩薩摩訶薩亦畢竟離。 dĩ thị tất cánh ly cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tất cánh ly 。 世尊!菩薩摩訶薩因般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 而菩薩摩訶薩畢竟離, nhi Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh ly , 阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly 。 若菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 云何以離得離耶?」佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!如是, vân hà dĩ ly đắc ly da ?」Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị , 如是!一切法畢竟離,般若波羅蜜多亦畢竟離, như thị !nhất thiết pháp tất cánh ly ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tất cánh ly , 阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly , 菩薩摩訶薩亦畢竟離。而諸菩薩摩訶薩於是法中, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tất cánh ly 。nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị Pháp trung , 如實了知般若波羅蜜多畢竟離故, như thật liễu tri Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly cố , 即非般若波羅蜜多。須菩提!是故諸菩薩摩訶薩, tức phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Tu-bồ-đề !thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 雖因般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提, tuy nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 而於是中無法可取、無法可得。以無取無得故, nhi ư thị trung vô Pháp khả thủ 、vô Pháp khả đắc 。dĩ vô thủ vô đắc cố , 菩薩摩訶薩雖得阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 而非以離得離。 nhi phi dĩ ly đắc ly 。 」須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 此甚深義菩薩摩訶薩行者是為甚難。 thử thậm thâm nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát hành giả thị vi thậm nan 。 」 佛言:「須菩提!如是, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị , 如是!此甚深義菩薩摩訶薩行者是為甚難。 như thị !thử thậm thâm nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát hành giả thị vi thậm nan 。 須菩提!若菩薩摩訶薩行此甚深義者,不於中道取證聲聞、緣覺之果,斯為甚難。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thậm thâm nghĩa giả ,bất ư trung đạo thủ chứng Thanh văn 、duyên giác chi quả ,tư vi/vì/vị thậm nạn/nan 。 」須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 菩薩摩訶薩所為非難。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị phi nạn/nan 。 何以故?一切法無所得無所證。以無得無證故, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở đắc vô sở chứng 。dĩ vô đắc vô chứng cố , 是中無證者、無所證、無所用證法,是故菩薩摩訶薩所為非難。 thị trung vô chứng giả 、vô sở chứng 、vô sở dụng chứng Pháp ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị phi nạn/nan 。 世尊!若菩薩摩訶薩聞作是說, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết , 不驚不怖不退不沒者, bất kinh bất bố bất thoái bất một giả , 當知彼菩薩摩訶薩是為行般若波羅蜜多。雖如是行,亦不見我行般若波羅蜜多。 đương tri bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tuy như thị hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若如是不見所行般若波羅蜜多相故, nhược như thị bất kiến sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng cố , 是菩薩摩訶薩得近阿耨多羅三藐三菩提, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 即能遠離聲聞、緣覺之地,是行般若波羅蜜多。 tức năng viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi địa ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 世尊!譬如虛空不作是念:『是遠是近?』何以故?虛 Thế Tôn !thí như hư không bất tác thị niệm :『thị viễn thị cận ?』hà dĩ cố ?hư 空無分別故。般若波羅蜜多亦復如是, không vô phân biệt cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近, bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận , 聲聞、緣覺地去我遠。 Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。 』何以故?般若波羅蜜多無分別故。又如幻所化人不作是念:『彼幻師去我近, 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。hựu như huyễn sở hóa nhân bất tác thị niệm :『bỉ huyễn sư khứ ngã cận , 餘觀者去我遠。 dư quán giả khứ ngã viễn 。 』何以故?幻所化人無分別故。般若波羅蜜多亦復如是, 』hà dĩ cố ?huyễn sở hóa nhân vô phân biệt cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近, bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận , 聲聞、緣覺地去我遠。』何以故?般若波羅蜜多無分別故。 Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。 又如諸影不作是念:『影所因者去我近, hựu như chư ảnh bất tác thị niệm :『ảnh sở nhân giả khứ ngã cận , 非所因者去我遠。』何以故?影無分別故。 phi sở nhân giả khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?ảnh vô phân biệt cố 。 般若波羅蜜多亦復如是, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近,聲聞、緣覺地去我遠。 bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận ,Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。 』何以故?般若波羅蜜多無分別故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。 又如如來於一切眾生無憎無愛。何以故?如來一切憎愛斷故。 hựu như Như Lai ư nhất thiết chúng sanh vô tăng vô ái 。hà dĩ cố ?Như Lai nhất thiết tăng ái đoạn cố 。 般若波羅蜜多亦復如是,無憎無愛。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,vô tăng vô ái 。 何以故?般若波羅蜜多非憎愛法。又如如來離諸分別。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa phi tăng ái Pháp 。hựu như Như Lai ly chư phân biệt 。 何以故?如來一切分別斷故。 hà dĩ cố ?Như Lai nhất thiết phân biệt đoạn cố 。 般若波羅蜜多亦復如是,離諸分別。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,ly chư phân biệt 。 何以故?般若波羅蜜多無分別故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。 又如佛所化人不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近,聲聞、緣覺地去我遠。 hựu như Phật sở hóa nhân bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận ,Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。 』何以故?化人無分別故。般若波羅蜜多亦復如是, 』hà dĩ cố ?hóa nhân vô phân biệt cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近, bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận , 聲聞、緣覺地去我遠。 Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。 』何以故?般若波羅蜜多無分別故。又如佛所化人隨所作事悉能成辦, 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。hựu như Phật sở hóa nhân tùy sở tác sự tất năng thành biện , 雖所成辦而無分別。何以故?化人無分別故。 tuy sở thành biện/bạn nhi vô phân biệt 。hà dĩ cố ?hóa nhân vô phân biệt cố 。 般若波羅蜜多亦復如是, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 若一切法隨所修習悉能成辦。何以故?般若波羅蜜多無分別故。 nhược/nhã nhất thiết pháp tùy sở tu tập tất năng thành biện 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。 又如工巧師,以其方便用機關木作男女相, hựu như công xảo sư ,dĩ kỳ phương tiện dụng ky quan mộc tác nam nữ tướng , 隨所作事悉能成辦,雖所成辦而無分別。 tùy sở tác sự tất năng thành biện ,tuy sở thành biện/bạn nhi vô phân biệt 。 何以故?巧幻所作故。 hà dĩ cố ?xảo huyễn sở tác cố 。 世尊!般若波羅蜜多亦復如是,若一切法隨所修習悉能成辦, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,nhược/nhã nhất thiết pháp tùy sở tu tập tất năng thành biện , 雖有所成而無分別。 tuy hữu sở thành nhi vô phân biệt 。 何以故?般若波羅蜜多無分別故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第二十一 đệ nhị thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:08:59 2008 ============================================================